Site privé et payant indépendant de l'administration

Faire traduire son casier judiciaire en Anglais


Le casier judiciaire est le document qui va retracer les condamnations pénales et autres décisions administratives ou judiciaires prises à l’encontre d’un individu au cours de sa vie. Ces décisions sont retranscrites sur les extraits du casier judiciaire qu’on appelle également « bulletins ». Le bulletin le plus complet entre les trois extraits est sans conteste le bulletin numéro 1 qui contient l’ensemble des décisions prises à l’encontre d’un individu. Le bulletin numéro 3, a contrario, ne mentionne que les condamnations les plus graves.

Demander votre extrait de casier judiciaire (Bulletin n°3)

Le site internet extrait-casier-judiciaire.fr n'est pas affilié au site officiel, de quelques manières que ce soit. En cliquant sur le bouton "Recevoir mon extrait de casier judiciaire" ou "Demander mon casier judiciaire", vous serez redirigé vers le site Service-Casier-Judiciaire.fr.

L’extrait de casier judiciaire est demandé dans le cadre de nombreuses démarches administratives, et ce en France comme ailleurs. Dans le cadre d’une embauche potentielle, par exemple, votre futur employeur pourra notamment vous demander de fournir un extrait de votre casier judiciaire afin de vérifier votre passé pénal.

Dans le cas où une personne souhaiterait effectuer l’une de ces procédures dans un pays anglophone, il lui sera sûrement demandé de faire traduire son casier judiciaire en anglais. Il est toutefois important de savoir que la traduction en anglais d’un document officiel et de haute importance tel qu’un extrait de casier judiciaire ne peut s’effectuer correctement que grâce au travail d’un traducteur assermenté.

Quel est l’intérêt de faire traduire son extrait de casier judiciaire dans une autre langue ?

Comme évoqué en introduction, l’extrait de casier judiciaire (qu’on appelle également bulletin) est un document que l’on retrouve dans la liste des pièces à fournir de bon nombre de démarches et procédures administratives. Ce sera par exemple le cas pour une demande de port d’armes, une procédure de naturalisation ou encore une simple embauche dans une entreprise. Que vous souhaitiez travailler dans le secteur public ou encore dans certaines entreprises officiant dans le secteur privé, un extrait de casier judiciaire traduit dans la langue du pays où vous travaillerez vous sera demandé.

La fourniture d’un extrait de casier judiciaire est également présente dans le cadre de démarches telles que le traitement de subventions, l’obtention de visas, la demande de permis de séjour ou de travail, ou dans le cas d’un recrutement dans les services de sécurité. Il sera donc obligatoire de faire traduire votre extrait de casier judiciaire si vous effectuez l’une de ces procédures dans un pays étranger ou encore si le bulletin qui vous a été remis est rédigé dans une langue n’étant pas la langue officielle du pays dans lequel il sera présenté. Si vous êtes une personne de nationalité française, vous devez savoir que le Ministère de la Justice ne peut délivrer que des extraits de casier judiciaire en langue française.

Faire appel à un traducteur assermenté pour traduire son casier judiciaire en anglais

Faire appel à un traducteur assermenté pour réaliser la traduction de votre extrait de casier judiciaire en anglais est une procédure assez simple. Pour réaliser la traduction d’un extrait de casier judiciaire étranger dans la langue française, vous pourrez vous tourner vers le site internet de la Cour de Cassation qui répertorie la liste des traducteurs agréés par les Cours d’appel françaises. On distingue à ce titre la traduction simple de la traduction agréée. Une traduction certifiée agréée sera toujours effectuée par un traducteur expert se trouvant sur la liste d’une des Cours d’appel. Le recours à un traducteur agréé est indispensable car il ne s’agit pas de faire une traduction mot à mot du document original mais bel et bien d’en comprendre les subtilités et les enjeux car certains termes juridiques vont différer d’un pays à un autre. Le traducteur devra signer mais aussi tamponner chacune des pages du document qui sera traduit par ses soins. Une traduction faite par un traducteur agréé sera également délivrée sur un support papier, tangible.

Vous devez aussi savoir que, si certains éléments officiels comme les logos, les tampons et les filigranes ne peuvent logiquement être reproduits, ils seront tout de même mis entre crochets afin que la traduction soit complète. Aucun détail ne sera omis afin que la traduction soit une reproduction fidèle du document original. Le travail de ce traducteur sera à la fois de traduire le texte initialement rédigé de façon fidèle mais aussi de reproduire sa mise en page afin d’en faire une copie parfaite. Une valeur réglementaire sera conférée à ce document puisque le traducteur apposera sur ce document l’apostille (un timbre officiel) ainsi que le sceau et la signature.

De plus, la traduction en anglais faite par le traducteur agréé ne peut pas devenir caduque, elle n’a en principe pas de date d’expiration mais comme elle est liée à l’extrait de casier judiciaire dont elle est la traduction, elle expirera en même temps que l’extrait de casier judiciaire lui-même. Pour information, la date d’expiration d’un bulletin de casier judiciaire est de trois mois à compter de sa délivrance. Sachez enfin que, si vous résidez à l’étranger, il est conseillé de vous tourner vers l’ambassade ou vers le consulat de France situé dans le pays dans lequel vous vous trouvez pour obtenir la traduction d’un bulletin français dans une autre langue.